میں اردو زباں ہوں - ڈاکٹر خالد مبشر کی تازہ نظم

جمعرات, دسمبر 12, 2013 عرفان وحید 0 Comments



'میں اردو زباں ہوں' ڈاکٹر خالد مبشر کی تازہ نظم ہے۔ موصوف جامعہ ملیہ اسلامیہ میں  شعبۂ اردو میں اسسٹنٹ پروفیسر کے عہدے پر فائز ہیں۔ زیرغورنظم میں انہوں نے اردو کی زبانی اس کے تابناک ماضی کی خوبصورت مرقع کشی کی ہے۔ نظم اپنے اختتامیے پر ایک پردرد احتجاج میں تبدیل ہو جاتی ہے۔
شاعری کا  اصل لطف اسے بزبان شاعر سننے میں ہی ہے۔ کیوں نہیں، حاضر ہے خود شاعر کی ریکارڈ کردہ آواز میں یہ پر اثر نظم۔ 
غزل سننے کے لیے پلے بٹن پر کلک کریں۔

میں اردو زباں ہوں
مجھے آریاؤں نے پالا، مری اصل ہندوستاں ہے
کہ میرے لہو سے ہی ویدوں کی آیات لکھی گئی ہیں
یہ رام اور سیتا کی عظمت کے قصے، رامائن کتھائیں
کرشن اور رادھا کے رنگیں فسانے
ہر اک لفظ کی روح نغمہ سرا ہے
میں اردو زباں ہوں
وہ گوتم کہ جس نے محبت کی پیغمبری سے جہنم کو جنت بنایا
مگر کس زباں میں؟ ذرا سوچیے کس زباں میں؟
وہ پالی جو میرے گھرانے کی پالی ہوئی تھی
میں اردو زباں ہوں
مجھے دیکھنا چاہتے ہو تو آؤ۔ اجنتا ایلورا کے غاروں میں دیکھو
یہ میں ہوں، مرا حسن ، میری کشش ہے ابد تک
مجھے دیکھنا چاہتے ہو تو آؤ۔ اشوکا کی لاٹوں میں کندہ حروف مقدس میں دیکھو
یہ میں ہوں، صداقت عدالت کی تحریرِ محکم
میں اردو زباں ہوں
محبت کی من موہنی داستاں ہوں
مری وسعتیں  بے کراں ہیں
یہ اتر، یہ دکھن، یہ پورب، یہ پچھم
ہر اک سمت میرے نشاں ہیں
دکن جو کبھی رنگ و حرف و ادا اور چنگ و صدا سے بنا ایک قوس قزح تھا
تمہیں کچھ خبر ہے، وہ کیا سلسلہ تھا؟
مورخ سے پوچھو
وہ میرا ہی جادو، مرا معجزہ تھا
میں اردو زباں ہوں
میں خسرو کی پیاری، قلی کی دلاری، ولی کی نیاری
خدائے سخن میر کے سوز پنہاں کی رازداں ہوں
میں اردو زباں ہوں
وہ دیوان غالب، وہ شہکار تخلیق آدم
مگر اس کا ہر شعر کہتا ہے ہردم
میں اردو زباں ہوں
وہ اقبال جو عظمت آدمیت کا پیغامبر ہے
لہو کے جمود اور دل کے تغافل کا جو نوحہ گر ہے
وہ جس کی نظر بال جبریل کی ہم سفر ہے
وہ جس کی صدا خواب غفلت میں بدمست ہر قافلے کے لیے
ایک بانگ درا ہے
وہ جس کی خودی دور حاضر کی فرعونیت کے لیے
بحر قلزم کے ساحل میں ضرب کلیمی کی نعم البدل ہے
وہ جس نے دیار غزل سے لب و عارض و زلف جیسے عناصر کو باہر نکالا
وہ اقبال بھی میری زلفوں کا قیدی رہا ہے
میں اردو زباں ہوں
وہ آزاد، آزادیٔ ہند کا ایک عاشق
وہ آزاد، ہندوستاں جس کا معشوق ٹھہرا
وہ آزاد، ہندوستاں کے لیے گورے انگریز کو جس نے اپنا رقیب سیہ رو بنایا
وہ آزاد، ایوان برطانیہ کے لیے جس کا ہر اک قدم زلزلہ تھا
وہ آزاد، جس نے ہلالی خطابت کے شعلوں سے خاشاک افرنگ پھونکا
وہ آزاد، جس کی بلاغت کے مرہم نے اہل وطن کے دلوں کو کشاکش کے زخموں سے راحت دلائی
وہ آزاد، جس کی صدا ساز ہستی
وہ آزاد،  جس کی فغاں سوزو مستی
وہ آزاد، جس کا سخن قول فیصل
مگر قول فیصل کا یہ فیصلہ ہے
میں اردو زباں ہوں
میں اردو زباں ہوں
میں تاریخ و تہزیب ہندوستاں ہوں
میں ہندوستاں ہوں، میں رشک جہاں ہوں
جہان محبت کی میں پاسباں ہوں
مگر پاسبان وطن مجھ کو غدار کہنے لگے ہیں
تو غدار ہونے کا مطلب —مسلمان ہوں میں
مسلمان یعنی کہ دہشت، جہالت، غلاظت کی پہچان ہوں میں
یہ پہچان میری عجب سانحہ ہے
مگر سانحہ مادر ہند کا ہے، یہ میرا نہیں ہے
میں کچھ بھی نہیں ہوں
مجھے آریاؤں نے پالا، مری اصل ہندوستاں ہے
میں اردو زباں ہوں، میں ہندوستاں ہوں
مگر میرے اہل وطن مجھ کو غدار کہنے لگے ہیں
بظاہر تو ہے گرچہ یہ میری ذلت
مگر اصل میں مادر ہندوستاں کی صاف عصمت دری ہے
میں اردو زباں ہوں
مجھے آریاؤں نے پالا، مری اصل ہندوستاں ہے
میں تاریخ و تہذیب ہندوستاں ہوں

انگریزی ترجمہ

راقم نے اس نظم کا freehand انگریزی ترجمہ کیا ہے تا کہ اردو سے ناواقف احباب بھی اس نظم کے نوحے کو سمجھ سکیں۔ 
ملاحظہ فرمائیں: 
I am Urdu
Raised by the Aryans, I am of Indian origin
Written with my blood were the verses of sacred Vedas
In the glorious sagas of Rama and Sita, the Ramayana,
In the colourful legends of Krishna and Radha,
The spirit of each and every word sings:
I am Urdu
The Buddha, the messenger of love who turned even hell into a paradise
In which language? Just think in which language did he achieve this feat?
Pali – a language nurtured in my own courtyard
I am Urdu
If you wish to witness me, then come
Behold the caves of the Ajanta and the Ellora
It's me, my breathless grandeur and my unending attraction [that's etched in them leaving an everlasting mark]
If you wish to witness me, do come
Behold the sacred texts inscribed on the Asokan pillars
It's me, the well-grounded inditing of truth and justice
I am Urdu
I am a heartwarming chronicle of love
My grandness is immense
Be it east, or west, or north, or south
I packed quite a wallop everywhere
Deccan that was once a melting pot of knowledge and arts
Did you ever know how had it achieved that status?
It was me, my charisma [that made it at all possible]
I am Urdu
I am the darling of Khusrau; the beloved of Quli; and the apple of Wali's eyes
I am privy to the veiled anguish of Mir, the god of poetry
I am Urdu
Diwan-e-Ghalib, the masterpiece of human creativity
All its verses extol me
I am Urdu
Iqbal who is the messenger of dignity of humankind
Who rails against the stagnant blood and heedless heart
Whose vision takes excursion with Gabriel's wings
Whose call is a wakeup call for every slumbering caravan
Whose Khudi (selfhood/ego) is a death knell to all Pharaohs of the present times
Who liberated Ghazal from the shackles of frivolity
Even Iqbal was enamoured with my hair locks
I am Urdu
Azad, who was in love with the idea of independence of India
Whose very love interest was India,
And the British were his love-rivals
Whose marching steps amounted to a tremor for the British establishment
Who, with his unmatched oratory skills, stirred the British Rule
Whose speeches helped his people cope with the British repression
Whose lamentations were an invitation to life
Whose word was decisive
And thus decides his word:
I am Urdu
I am Urdu
I am the very history and civilisation of India
I am India, itself
I am the envy of the world
I am sentinel to the world of love
Yet the so-called champions of the land have dubbed me as a traitor
Yuck! What do they mean by a traitor? Do I happen to be a Muslim too!
A Muslim, standing for a symbol of terror, ignorance and filth
My this dubbing is a queer tragedy!
But this is the tragedy of Mother India Not mine!
I am nothing [without India]
I am brought up by the Aryans, my origins essentially are of India
I am Urdu
I am India, itself
Nevertheless, my countrymen dub me a traitor
Oh, it seemingly is my vilification
But actually it is a clear dishonour of Mother India herself
I am Urdu
I am reared by the Aryans, my origins belong to India
I am but the very history and civilisation of India
(Irfan Waheed)

شاید آپ کو یہ بھی پسند آئیں